«Копия верна» (фр. Copie Conforme) — фильм режиссёра Аббаса Киаростами, это кино — наблюдение за трансформацией подлинного человеческого опыта в фиктивный, а вымышленного — в реальный.
Сюжет
«Копия верна» – книга английского культуролога Джеймса Миллера, героя этого фильма.
Доказав в своем труде тезис о превосходстве копии над оригиналом, он приехал представлять итальянский перевод книги ...
узнать больше
«Копия верна» (фр. Copie Conforme) — фильм режиссёра Аббаса Киаростами, это кино — наблюдение за трансформацией подлинного человеческого опыта в фиктивный, а вымышленного — в реальный.
Сюжет
«Копия верна» – книга английского культуролога Джеймса Миллера, героя этого фильма.
Доказав в своем труде тезис о превосходстве копии над оригиналом, он приехал представлять итальянский перевод книги в Тоскану, где она когда-то задумывалась. А на презентации неожиданно встретил незнакомую женщину, которая сначала попросила автограф, а потом предложила прокатить гостя по ближайшим старинным городкам. Он согласился. Это путешествие и составляет суть фильма. Сначала идет диспут о копиях и оригиналах – который вскоре переходит из искусствоведческой плоскости в общечеловеческую: оригиналом «Джоконды» была Мона Лиза, а значит, картина Леонардо – тоже копия.
Потом мужчина и женщина добровольно соглашаются сыграть друг для друга и окружающих роли тех, за кого их случайно приняли в кафе: мужа и жены, которые поженились ровно пятнадцать лет назад в этих самых местах. Игра трансформирует реальность, переходит в нее, и грань между оригиналом и копией стирается вовсе. Супруги бранятся, мирятся, выясняют отношения, и когда расстаются, то расстаются навсегда.
В главных ролях
Особенности фильма
Средства Аббас Киаростами использует предельно аскетичные. В кадре – два человека, которые почти без умолку говорят и за которыми неотступно следует камера. Кажется, что это вообще могло бы быть и не фильмом вовсе, а скажем, спектаклем. Что не совсем так. Движение диалога и развитие истории очень точно вписано в спокойное кружение в пространстве крошечного итальянского городка. Ничего бы не состоялось без этого движения, которое в итоге Киаростами по спирали закручивает вверх (и эмоционально, и буквально – герои оказываются в комнате с видом на крыши) к финальной точке.
Его самым сильным выразительным средством (кроме блестящей игры актеров, конечно) в этом разговорном фильме оказывается, собственно говоря, язык. Вернее, языки. Жюльетт Бинош и Уильям Шимелл говорят по-английски, по-французски и по-итальянски. Аббас Киаростами с помощью этих трех языков виртуозно переключает эмоциональные и смысловые регистры диалога, что от иранца вообще довольно сложно было ожидать. В результате речь героев складывается в изощренную музыкальную партитуру, которая достигает местами почти триллерного напряжения.
Выбор языков, да и выбор национальностей тут, разумеется, не случаен. Аббас Киаростами использует их как символы или, если хотите, как культурные клише. Глядя на западный мир все-таки со стороны, режиссер находит, что любой муж по сути своей — англичанин, а жена – француженка. Ну а Италия — идеальная декорация любовной драмы (это Аббас Киаростами, не мудрствуя, почерпнул у самого Шекспира) и вообще выяснения отношений.
Награды
Фильм участник основной программы МКФ в Канне-2010. Актриса Жюльетт Бинош лауреат приза за лучшую женскую роль.
свернуть