• 0
  • 2
  • 0
  • 1
  • 4
  • 2

Русский перевод

Сериал, экранизация в жанрах «боевик», «война», «детектив», «драма», «политика», продолжительностью 6 часов 48 минут, снятый в 2006 году в России на русском языке

Русский перевод

Поделитесь ссылкой

Фильм на Кинопоиске

1985 год. Молодой военный переводчик-арабист Андрей Обнорский оказывается на практике в Народно-Демократической Республике Йемен, где работает группа советских военных советников, помогающих формировать и обучать йеменскую армию. Прямиком со студенческой скамьи юноша попадает в бурный водоворот событий — настоящая африканская жара, противостояние южан и северян некогда единого йеменского государства, политические распри в самой НДРЙ, вылившиеся в военный переворот, наконец, игры советских спецслужб. Андрей принимает участие в боевых действиях, становится свидетелем военного переворота и резни в Адене, невольно оказывается в центре истории с пропажей партии оружия, переправляемого советским руководством палестинцам транзитом через Йемен. Но здесь же, в этой раскаленной от солнца стране, Андрей встречает свою любовь и находит верного друга.Спустя несколько лет военный переводчик лейтенант Обнорский направлен в очередную командировку — в Ливию. Он хочет забыть прежние кошмары и ожидает встречи с другом по йеменской практике. Но вместо этого Андрею предстоит вести опасное расследование обстоятельств его сомнительного самоубийства и воскресить призраков прошлого. Он снова узнает многое из того, о чем, возможно, предпочел бы никогда не слышать.

1985 год. Молодой военный переводчик-арабист Андрей Обнорский оказывается на практике в Народно-Демократической Республике Йемен, где работает группа советских военных советников, помогающих формировать и обучать йеменскую армию. Прямиком со студенческой скамьи юноша попадает в бурный водоворот событий — настоящая африканская жара, противостояние южан и северян некогда единого йеменского государства, политические распри в самой НДРЙ, вылившиеся в военный переворот, наконец, игры советских спецслужб. Андрей принимает участие в боевых действиях, становится свидетелем военного переворота и резни в Адене, невольно оказывается в центре истории с пропажей партии оружия, переправляемого советским руководством палестинцам транзитом через Йемен. Но здесь же, в этой раскаленной от солнца стране, Андрей встречает свою любовь и находит верного друга.Спустя несколько лет военный переводчик лейтенант Обнорский направлен в очередную командировку — в Ливию. Он хочет забыть прежние кошмары и ожидает встречи с другом по йеменской практике. Но вместо этого Андрею предстоит вести опасное расследование обстоятельств его сомнительного самоубийства и воскресить призраков прошлого. Он снова узнает многое из того, о чем, возможно, предпочел бы никогда не слышать.

свернуть

Фильм в Википедии

«Русский перевод» — российский телевизионный сериал, снят по роману Андрея Константинова «Журналист».

Сериал о советских военных переводчиках-арабистах: студентах и курсантах — практикантах, кадровых военных, «двухгодичниках» и «служащих СА», работавших во второй половине 1980-х в арабских странах Ближнего Востока, конкретно — в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ, в просторечии — Южный Йемен, «Демократический Йемен ...

узнать больше

«Русский перевод» — российский телевизионный сериал, снят по роману Андрея Константинова «Журналист».

Сериал о советских военных переводчиках-арабистах: студентах и курсантах — практикантах, кадровых военных, «двухгодичниках» и «служащих СА», работавших во второй половине 1980-х в арабских странах Ближнего Востока, конкретно — в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ, в просторечии — Южный Йемен, «Демократический Йемен», Аден) и Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии (ВСНЛАД, Ливия, Джамахирия).

Сюжет

"Любые совпадения с имевшими место реальными событиями - случайны, а расхождения - наоборот, закономерны. На самом деле все происходило не совсем так, как описано в романе. Возможно, в действительности все было еще страшнее и тяжелее. Может быть, именно поэтому я так долго не мог написать эту книгу".
А. Константинов. Из предисловия к роману «Журналист»

Йемен (1 — 4 серии)

Студент Восточного факультета ЛГУ Андрей Обнорский после 4 курса осенью 1984 года уезжает на годичную языковую практику в Народную Демократическую Республику Йемен в качестве переводчика арабского языка по линии 10 Главного управления ГШ МО СССР. В московском международном аэропорту Шереметьево он, одетый в костюм, рекомендованный офицером этого ведомства, прощается с родителями и прямым рейсом Аэрофлота на борту самолета Ту-154М летит в Южную Аравию. Здесь он неожиданно знакомится со стюардессой Леной. Для Обнорского это первая командировка за рубеж, для Лены — первый заграничный полет. Они чувствуют симпатию друг к другу. В аэропорту Адена Обнорского никто не встречает. Попытка заговорить с местным арабом дает понять Андрею, что язык, которому его учили, не совсем тот.

Услышав его отчаянное восклицание, к нему подходит человек в местной военной форме. Это референт главного военного советника — прямой и непосредственный начальник Обнорского — майор Пахоменко. Пахоменко везет Обнорского в городок советских военных специалистов в Адене — Тарик, а потом — в аппарат ГВС, где представляет его Главному военному советнику — генералу Сорокину. С подачи Пахоменко, который уже узнал у Андрея, что тот — успешный спортсмен-дзюдоист, генерал назначает Обнорского переводчиком к советским военным специалистам в формирующуюся 7 Парашютно-десантную бригаду. Получив в Аппарате инструктаж и аванс, Обнорский вновь едет в Тарик, где ему теперь предстоит прожить целый год. Комендант городка определяет его в двухместную комнату холостяцкого общежития.

Обнорский знакомится с другими переводчиками — практикантами и выпускниками гражданских вузов, которые работают зачастую за сотни километров от Адена, проводят в своих пехотных бригадах большую часть каждого месяца, а вернувшись в Тарик отдыхают, не просыхая (в телевизионной версии эти эпизоды показаны не были).

Вечером того же дня Обнорского находит пока единственный специалист в его бригаде — майор Дорошенко, инструктор по парашютному делу. На следующее утро Дорошенко и Обнорский выезжают в бригаду. Обнорского представляют комбригу, подполковнику Абду-Салиху и замполиту бригады майору Мансуру. Обнорский начинает переводить занятия, которые проводит Дорошенко, сам проходит курс подготовки и вместе со своими подопечными совершает прыжок с парашютом. Вскоре после начала работы Андрея в бригаде в Тарике к нему подходит местный особист, майор Царьков. В доверительной форме он сообщает Обнорскому о непростой обстановке в стране и просит его сообщать ему любую интересную информацию: 7 ПДБр является элитной частью, подчиняется непосредственно Управлению разведки местного Генштаба — и любое обострение внутриполитической обстановки может проявиться именно здесь. Обнорский в принципе соглашается.

В конце месяца в комнате Обнорского появляется его сосед — тоже практикант после 4 курса, курсант Военного Краснознаменного Института (традиционно называемого ВИИЯ) Илья Новоселов. Илья прибыл в Аден на несколько дней раньше Андрея — и тут же со своим советником выехал в свою бригаду в Аль-Анад, откуда он теперь вернулся. Илья объясняет Андрею особенности жизни советской военной колонии, специфику непростых взаимоотношений между советниками/специалистами («хабирами» — ед.ч. «хабир») и переводчиками («мутаргимами» — ед.ч. «мутаргим»). Советует ему быть осторожным, не говорить лишнего.

Переводчики собираются в Тарике и обмывают первый прыжок Обнорского. К ним на застолье приходит их старший товарищ — выпускник ВИИЯ капитан Кукаринцев, переводчик советника начальника Управления разведки ГШ НДРЙ полковника Грицалюка. Когда все расходятся, Новоселов предупреждает Обнорского, что с Кукой надо быть осторожным: по-видимому, он является сотрудником одной из отечественных спецслужб. Вскоре в 7ПДБр появляются три палестинских офицера-инструктора: Профессор -старший, Мастер — инструктор-подрывник и Сандибад — инструктор по рукопашному бою. Сандибад показывает Обнорскому свое боевое мастерство, учит его эффективным приемам, в знак дружбы дарит ему комплект палестинской военной формы. Профессор в разговорах с Обнорским намекает на некий прервавшийся контакт с друзьями. Майор Царьков просит Обнорского поддерживать отношения с Профессором, всколзь заметить, что друзья друзей не забывают, помощь прийдет. Полковник Грицалюк, предположительно, офицер ГРУ, в свою очередь пытается сделать Обнорского своим источником информации. Обнорский не соглашается, между ними возникает конфликт, но Царьков успокаивает Обнорского, намекая на свою защиту.

Наконец из Союза приезжает советник командира 7 ПДБр полковник Громов. Он — строгий начальник, но дело знает. Вскоре бригаду десантников направляют на границу с Северным Йеменом: северяне захватили населенный пункт на южной территории, и его надо вернуть. Ценой больших потерь и со второй попытки десантники овладевают населенным пунктом, уничтожив противника. Исполняя приказ генерала Сорокина Громов, Дорошенко и Обнорский проверяют, нет ли среди убитых советских военных специалистов — в армии ЙАР тоже работают наши. Вернувшись в Аден они докладывают генералу, что советских граждан в числе погибших нет. Референт Пахоменко вручает Обнорскому бутылку шотландского виски: Обнорский воспринимает это как своеобразный знак признания его настоящим военным переводчиком.

Между тем внутриполитическая обстановка в Демократическом Йемене становится все напряженнее. В руководстве правящей Йеменской социалистической партии (ЙСП) начинается борьба за власть между президентом и генеральным секретарем Али Насером Мухаммедом и только что вернувшимся из московской добровольной ссылки бывшим президентом и генсеком Абдель Фаттахом Исмаилом (ему тихо симпатизирует Москва), вице-президентом Али Антаром и их сторонниками, составляющими оппозицию. Их, как и Москву, не устраивает экономический либерализм Али Насера и его попытки нормализовать отношения со странами Залива и Запада. Активизируется и внутренняя прозападная вооруженная оппозиция, жертвами нападений становится несколько советских военных специалистов, в том числе и советник Ильи Новоселова в Аль-Анадской бригаде.

Вскоре бригаду Обнорского перебрасывают к границе с Саудовской Аравией: на северо-западе провинции Хадрамаут просочилась банда «муртазаков». Здесь десантники попадают в засаду, Обнорского ранят — и Громов сам зашивает рану своему переводчику.

Когда бригада возвращается в свой городок, а Обнорский — в Тарик, «комитетчик» Царьков сообщает ему, что в его бригаду прибывает крупная партия оружия для палестинцев, просит его быть очень внимательным. Обнорский успевает передать известие о «посылке» Профессору. Но тут десантников опять бросают к саудовской границе. Внезапно заболевает майор Мансур, и часть подразделений бригады вылетает к месту событий без него. Десантники без труда занимают Аль-Абр у саудовской границы, но все же несут потери. Обнорский тоже стреляет, убивает муртазака, и тяжело переживает смерть этого молодого парня. Когда Андрей вернулся в Аден, оказалось: караван с оружием до бригады не дошел, Профессор и Мастер убиты, Синдибад исчез. Комбриг Абду-Салих прямо объявил Обнорскому — явно надеясь, что ему есть кому это сообщить,- что оружие похитили сторонники действующего президента Али Насера. Вскоре комбриг тоже становится жертвой покушения.

Синдибад все-таки находит возможность встретиться с Обнорским в старом районе Адена — Кратере. Он показывает Андрею фотографию, которая подтверждает подозрения: к похищению оружия сторонниками Али Насера непосредственно причастны замполит Мансур и капитан Кукаринцев и его шеф Грицалюк. Но Обнорский не успевает сообщить об этом Царькову. Вскоре от рук представителя отечественной «конкурирующей фирмы» погибает и Царьков.

А в Адене начинается переворот. Мансур с верными ему людьми исчез из бригады, а командование взял на себя майор Садек, сторонни Фаттаха. Вскоре десантники выдвигаются к пригородам Адена и вступают в бой за Шейх-Осман. Садек, в целях безопасности его советника и переводчика, просит их продвигаться рядом с ним. И все же советник Громов опасно ранен осколком разорвавшегося снаряда. Обнорский с десантниками втаскивают его в найденную тут же на улице легковушку и довозят до Тарика, где советник поступает в распоряжение местного гарнизонного врача.

К вечеру Обнорского находит референт Пахоменко. Он ставит перед Андреем и переводчиком-таджиком Назрулло важную задачу: генерал приказал им пробраться в расположенное в районе Хор Максар советское Посольство и выяснить там обстановку. Поскольку предпринятая ранее попытка окончилась неудачей, им предстоит действовать под видом «палестинцев» — в палестинской военной форме. Референт приносит комплект формы для Назрулло, Обнорский надевает форму, подаренную ему Синдибадом.

По дороге в Посольство Обнорский и Назрулло спасают Лену и еще одну стюардессу Аэрофлота от распоясывшихся палестинцев, при этом Андрей убивает обоих негодяев. Переводчикам удается пройти кордон вооруженных абъянских земляков Али Насера, выставленный у самых ворот советского представительства, и попасть внутрь. Здесь они встречают Кукаринцева и Грицалюка, от которого Обнорский узнает, что лидер оппозиции Абдель Фаттах укрылся в советском посольстве, и абъянцы у ворот караулят именно его. Еще немного — и посольство возьмут штурмом. О том, придет ли на помощь советский военный флот, Грицалюк высказался скептически и старается побыстрее отправить ребят обратно к генералу Сорокину.

Обнорский и Назрулло возвращаются в Тарик, но там никого уже нет: все перебазировались подальше от района боев — в городок советских геологов. Здесь переводчиков накормили — и тут же референт проводил их вновь к генералу, а тот направляет обратно в посольство. На этот раз они должны передать, что там должны беречь и удерживать Фаттаха у себя и тянуть время, поскольку скоро на помощь оппозиции в Аден войдет Аль-Анадская бригада.

По дороге в посольство погибает Назрулло, и Обнорский читает над ним «Фатиху». Обнорского тоже задерживают абъянцы у самых ворот, здесь он снова встречается с майором Мансуром, который обвиняет его в шпионаже и убийстве его сограждан. Неожиданно в лагере сторонников Али Насера появляется Кукаринцев. Обнорский рассказывает ему о поручении генерала. Кукаринцев договаривается с Мансуром и забирает Обнорского с собой в посольство. Сообщив полковнику Грицалюку настоятельное требование генерала Сорокина беречь Абдель Фаттаха как можно дольше, Андрей спешит обратно. Когда он и сопровождающий его Кукаринцев отходят от ворот посольства на существенное расстояние, оттуда внезапно вырывается бронетранспортер оппозиционеров. Боевая машина не успевает прорваться за абъянский кордон, ее в упор расстреливают из противотанковых гранатометов. Все, кто в ней находится, погибают.

На обескураженный взгляд Обнорского Кукаринцев произносит: Фаттах оказался мужчиной, попытался прорваться — не получилось. Когда все еще не понимающий, что происходит, Обнорский по инерции продолжает обратный путь, Кукаринцев стреляет в него из пистолета. Тут рядом с ними разрывается снаряд.

Очнувшись, Обнорский продолжает, с трудом передвигаясь, пробираться в Тарик. Здесь у дороги его случайно находит Илья Новоселов, который со своими советниками возвращается в Тарик из бригады. Обнорский попадает в местный военный госпиталь. Когда он приходит в себя, то видит сидящего рядом с его кроватью полковника Грицалюка. Тот прозрачно намекает Андрею: что и как случилось, кроме них двоих больше никто не знает, и Обнорскому будет лучше — если и не узнает, иначе… Обнорский вынужден согласиться.

Срок командировки Обнорского и Новоселова подошел к концу. Ребята собирают чемоданы, обмениваются впечатлениями о произошедшем, строят планы на будущее. Во дворе Тарика Обнорский прощается с вернувшимся из отпуска майором Дорошенко. А у ворот городка видит выстроившийся в его честь строй оставшихся в живых десантников его 7 бригады…

Ливия (5 — 8 серии)

Срочная служба старшего лейтенанта-двухгодичника Андрея Обнорского в Краснодарском летном училище подходит к концу, когда его — прямо с очередного занятия с курсантами-арабами — вызывают к начальству: пришел вызов из Москвы, он опять едет в загранкомандировку в качестве военного переводчика-арабиста. Уже старшим лейтенантом. Добравшись поездом до столицы, Обнорский прибывает в «Десятку» Генерального штаба к направленцу, где еще раз узнает: ему предстоит служить ближайшие два года в Ливийской Джамахирии. Вспомнив по этому поводу вслух известную египетскую народную поговорку о превратностях судьбы, Обнорский вновь отправляется на Восток. В самолете йеменские воспоминания мешают ему спать.

В Аппарате ГВС в Триполи Андрей представляется своему непосредственному начальнику — референту Главного подполковнику Петрову. Тот, убедившись, что старший лейтенант хоть и из гражданских, но военным переводом и даже авиационной тематикой владеет, определяет его старшим переводчиком на базу ВВС Джамажирии «Бенина» в Бенгази — во вторую столицу страны.

Добравшись туда самолетом, Обнорский был встречен тремя своими подчиненными: выпускниками МГИМО Бубенцовым и Колокольчиковым (который вообще не арабист) и тбилисцем Ткебучавой. Поскольку оказалось, что его личный состав, особенно «золотая молодежь» из Москвы, арабского языка не знает и работать с языком не торопится, Андрей берется за его ускоренную и напряженную подготовку. Вскоре Бубенцов — в отсутствие Обнорского — пытается сам перевести занятие, которое проводит с ливийцами старший специалист базы подполковник Карпухин, но, несмотря на его старание, выходит конфуз, в который приходится вмешаться Обнорскому.

Обнорский уже представляет себе встречу с Новоселовым в Триполи, звонит ему на «Майтигу» — и тут от переводчика Кирилла Выродина узнает: Илья покончил с собой, отравившись газом. За день до приезда из Союза его жены Ирины.

В один из дней Обнорский обнаруживает своего начальника Карпухина в дурном настроении: недавно поступившие из СССР на базу современные истребители перебазированы местной стороной в неизвестном направлении. А ещё через некоторое время к Андрею напрямую обращается местный «особист», который не имеет доступа на базу. Он просит Обнорского узнать, куда исчезли самолеты, которые по условиям контракта не могут быть перепроданы третьей стороне без согласия Москвы. Обнорскому удаётся выяснить, что самолёты ушли в Судан — на это указывают многие факты. Однако его активность вызывает устойчивое подозрение у главного ливийского контрразведчика Бенгази полковника Исы. Предвидя небезопасные для себя последствия Андрей просит о переводе его в Триполи. А пока собирается в СССР в очередной отпуск.

Съёмочная группа

В ролях

АктёрРоль
Никита ЗверевАндрей Обнорский Андрей Обнорский
Андрей ФроловИлья Новоселов Илья Новоселов
Марина ЧерняеваЛена Ратникова Лена Ратникова (стюардесса)
Рамиль СабитовСиндибадпалестинец Синдибад
Сергей СелинДорошенкомайор Дорошенко (советник в 7 ПДБр по ПДС)
Сергей ВекслерГромовполковник Громов (старший советник 7 ПДБр)
Павел НовиковКукаринцев / Дёмин Кукаринцев / Дёмин
Александр ТютинЦарьковособист аппарата ГВС Царьков
Александр ПашутинСорокингенерал Сорокин (ГВС в НДРЙ)
Александр ЦурканПахоменкомайор Пахоменко (референт ГВС в НДРЙ)
Александр ЯковлевГрицалюкполковник Грицалюк (советник по линии ГРУ ГШ МО СССР)
Валерий ЖаковВиктор Обнорский Виктор Обнорский (отец Андрея)
Алёна Яковлеважена хабира-артиллериста
Татьяна Абрамовасекретарша
Виктор АлфёровНазрулло Ташкоровпереводчик-таджик Назрулло Ташкоров
Михаил ПолицеймакоФикрет Гусейновпереводчик-азербайджанец Фикрет Гусейнов
Владимир ЕпифанцевСергей Вихренкопереводчик Сергей Вихренко
Александр МакогонКирилл Выродинпереводчик Кирилл Выродин
Сергей ШеховцовКарпухинподполковник Карпухин
Антон ЭльдаровЦыгановпереводчик Цыганов
Иван МоховиковГридичпереводчик Гридич
Константин КарасикГенаводитель Гена
Роман Кириллов
Кирилл ПлетнёвЖеня Кондрашовоперативник Женя Кондрашов (друг Обнорского)
Мария АнтиппИрина Ирина
Александр Пашковскийхабир-артиллерист
Антон КукушкинКолокольчиковпереводчик Колокольчиков
Денис ЯсикБубенцовпереводчик Бубенцов
Шота ГамисонияТкебучавапереводчик Ткебучава
Роман НестеренкоСиротин Сиротин (преподаватель пехотной школы)
Александр АблязовСектрисполковник Сектрис
Дмитрий ЯчевскийБережнойподполковник Бережной (дежурный по Аппарату)
Владимир ГорюшинСтрумский Струмский (комендант «Тарика»)
Алексей Ошурков«наш человек» (в Бенгази)
Павел Сметанкин
Сергей ЮшкевичПетровподполковник Петров референт(в Триполи)
Алексей АшурковКузнецов Кузнецов
Алексей АнненскийЗейнетдинов Зейнетдинов
Поладов Фауд Агарагим ОглыАбду Салихподполковник Абду Салих (комбриг 7 ПДБр)
Фуад ОсмановМансурмайор Мансур (замполит 7 ПДБр)
Фирдовси АтакишиевИсаполковник Иса
Мамед АмировПрофессор
Мансур ДадашевМастер
Парвиз МамедрзаевСадеккомбриг Садек
Маяк КеримовАлейла Алейла (начальник ГШ)
Расим Джафаровсолдат-десантник

Литературная основа и реальное кино

Литературной основой сериала стал роман петербургского журналиста, писателя, сценариста и общественного деятеля А.Константинова «Журналист» (1996). Это приключенческое детективное художественное произведение с элементами социально-политического расследования, основанное на реальных событиях и фактах автобиографии самого автора романа, работавшего в 1984—1991 годах военным переводчиком-арабистом, в том числе и за границей — в Южном Йемене и Ливии.

Режиссер А.Черняев, взяв за основу литературный сценарий Э.Володарского, придерживался основной линии произведения Константинова и делал — на 35-мм пленке — телевизионный художественный фильм в стиле экшн на близком к аутентичности экзотическом, но не историческом фоне. Были частично реконструированы советско-арабские отношения военного сотрудничества того времени, специфика практической работы переводчиков-арабистов, межарабские отношения и особенности внутриполитической жизни арабских стран с важной ролью авторитарного стиля, армии и других силовых структур в этой жизни. Съемки южнойеменских и ливийских мизансцен проводились в Жуковском, под Баку и в Тунисе. В кадре постоянно звучит разговорная арабская речь на нескольких диалектах, в зависимости от характера героев (см. ниже), и стилизованная под арабскую и арабская музыка — за кадром.

Работу Черняева-режиссера отличает стремление к спокойной реалистичности, мягкости подачи в том числе и военно-приключенческого материала, что — вместе с соответствующим уровнем аудиовизуальной имитации экзотической и близкой к исторической реальности — делает его сериал художественно-достоверным. Это оправдывает заявленную производителем квалификацию жанра сериала как «политического детектива».

Сериал «Русский перевод» (2006) был передан Первому каналу в первой половине 2006. В связи с появлением «пиратских копий» презентация сериала на DVD была проведена кинокомпанией НТВ-Кино 19 сентября 2006. Телевизионная премьера сериала «Русский перевод» состоялась на Первом канале лишь 11-20 сентября 2007 в сокращенной телевизионной версии.

Метод

Художественный метод, которым пользуется режиссер, может быть определен как «постсоциалистический реализм»

Положительный герой

Андрей ОБНОРСКИЙ — главный герой сериала «Русский перевод». Герой положительный и романтический. Тот самый г е р о й, которого последние годы везде ищет, но не может найти отечественный кинематограф. Хотя Обнорский — едва ли не самый популярный и многоликий герой российских детективных сериалов по романам Андрея Константинова (опытного журналиста — мастера криминальных расследований в «бандитском Петербурге» эпохи дикого российского капитализма начала 1990-х уже сыграли такие звезды, как Александр Домогаров («Бандитский Петербург») и Андрей Соколов ("Агентство «Золотая пуля»), а А.Константинов — считает Обнорского «одним героем».) Военный переводчик-арабист Андрей Обнорский в «Русском переводе» в исполнении Никиты Зверева — герой совсем другого плана, другого — еще ленинградского — времени.

Обнорский в сериалах из эпохи Ельцина-Собчака — герой приземленный: окружающую его ужасающую действительность когда-то великого имперского города он воспринимает как данность. На ее изучении и описании он — честно и с большим риском для себя, выполняя важную общественно-значимую работу по ведению журналистских расследований! — зарабатывает свой профессиональный хлеб. Деньги, проще говоря. Он полноправный представитель свободной профессии, нередко называемой «четвертой властью»: сам намечает свою цель, сам выбирает средства ее достижения — и называет цену, которую рассчитывает получить. Чтобы цена не показалась клиенту завышенной, дает тому понять: он и его работа не могут стоить дешевле. Он говорит: я военный переводчик.

Обнорский времен «Русского перевода» совсем другой. Этому способствует и сценарий: в фильме полностью отсутствуют все «женские линии» романа «Журналист», связанные с первым (перед Йеменом) и вторым (перед и во время Ливии) браками героя. В киноверсии Андрей Обнорский — холост, его чувство к стюардессе Аэрофлота Лене представлено на экране не как страстное (даже в ливийской — более откровенной — части сериала), а как любовно-романтическое. Не менее романтично — по-переводчески безалаберно, а не по-хабирски «мудро» — герой относится к своим «инвалютным» накоплениям: деньги еще не воспринимаются им как «всеобщий эквивалент». Своей Родины — СССР — он не боится, хотя никто ему такого права официально не давал. Как не давал и права иметь и высказывать свое мнение и поступать по-своему, что он, однако, как подлинный романтик, постоянно делает.

В образе Обнорского-военного переводчика отчетливо проступают черты первоначальной, раннесредневековой рыцарской героики (его ближневосточная миссия во многом этому способствует, а отношения с прекрасной дамой еще более усугубляют; причем дама тут же перестает быть для него прекрасной, как только выясняется, что она не «святой Грааль», а «секретный сотрудник»).

Однако герой «Русского перевода» — не только продолжение и развитие образа романтического героя в рамках европейской традиции. Его корни глубже, ближе к аравийскому первоисточнику. И это — доисламское аравийское бедуинское рыцарство — с его неприкаянными странствиями; безводной, безлюдной, обжигающей и всегда грозящей опасностями пустыней; культом чести и воинской славы — и неразделенной или покинутой любовью. Предшественник и прародитель идеологии рыцарства европейского.

Интересно, что сам студент-арабист Обнорский со всем этим очень хорошо знаком, все это было в его институтской программе. Оказавшись на практике на замле Имрулькайса аль-Кинди и Антары бен Шаддада (Антар), двух величайших рыцарей и поэтов доисламской Аравии, он не может им не подражать (благо и сам он носит фамилию известного в конце XIX в. питерского революционера-шлиссельбуржца). Символично, что свое «воинское крещение» тропой разведчика Обнорский проходит в присутствии нового аравийского Антары: создатель южнойеменской армии и вице-президент НДРЙ Али Ахмад Насер «Антар» получил свою партизанскую кличку времен борьбы за независимость именно в честь своего древнего земляка — Антары бен Шаддада…

Исторические параллели и прототипы

В основу первых четырех серий фильма (и первой части романа А.Константинова «Журналист») положены реальные события, происходившие в Южном Йемене (Адене) в 1984—1986 годах (в 1984—1985 там на практике — переводчиком в 5 Парашютно-десантной бригаде ВС НДРЙ — находился и будущий автор романа А.Баконин. Городком бригады десантников стала бывшая школа для детей бедуинов -Мадрасат аль-бролетария — построенная на пожертвования известного певца из Лахджа Фейсала Аляви).

См. также: Народная Демократическая Республика Йемен#Руководители

Прототипами главных действующих лиц первых четырех серий стали, безотносительно к степени их сходства с реальными персонажами того времени:
— сам автор романа, военный переводчик-практикант из ЛГУ Андрей Баконин (главный герой);
— Главный военный советник, советник министра обороны НДРЙ генерал-майор Крупницкий В. И., на фото — в темных очках (в фильме — генерал Сорокин);
— начальник над всеми военными переводчиками в НДРЙ с 1983 г. по 1987 г., референт ГВС майор В.Остапенко в фильме — референт Пахоменко;
— советник начальника управления разведки ГШ МО НДРЙ полковник В.Пацалюк (в фильме — полковник Грицалюк);
— прочие советники, специалисты, переводчики, должностные лица Аппарата СВС.
Президент НДРЙ — генеральный секретарь ЙСП Али Насер Мухаммад, как и его политический противник — член политбюро ЙСП и бывший Президент НДРЙ (до апреля 1980) Абдель Фаттах Исмаил, непосредственно в число персонажей романа и фильма не вошли, но постоянно упиминаются, им дается либо негативная, либо позитивная оценка, вокруг их реального внутриюжнойеменского внутригосударственного и внутрипартийного конфликта во многом развивается экранное действие, что фактически вводит их в круг «действующих лиц». Присутствие Абдель Фаттаха даже материализуется в четвертой серии: сначала он невидимо присутствует на территории осажденного людьми Али Насера Посольства СССР (собственно, и осадили-то из-за него), а затем появляется из ворот Посольства в глубине пытающегося прорваться БТР и — погибающего на наших глазах под огнем гранатометов. В сценах торжественного введения в строй «тропы десантника» также присутствуют двое высокопоставленных южнойеменских военных:
Антар — то есть вице-президент, бригадный генерал генерального штаба Али Ахмед Насер «Антар» аль-Биши (в реальной жизни — в фильме это учли — на его мундире всегда располагались рядом два советских академических значка — Академии им. Фрунзе и Академии Генштаба),
— Алейла — прототипом которого явился полковник Абдалла Али Алейва, начальник ГШ ВС НДРЙ. Впоследствии он был одним из важнейших сторонников Али Насера, эмигрировал на Север, в 1990-х — 2000-х занимал должности начальника ГШ и Министра обороны объединенного Йемена (до февраля 2006),
— комбриги 7 парашютно-десантной бригады Абду Салех и Садек — командир 5ПДБр Рашид Улейб, его бригада вступила в бой со сторонниками Али Насера за пригород Адена Дар-Саад ([1]).

Арабский язык — اللغة العربية — в сериале

Литературный сценарий сериала не содержал прямого указания на использование в нем арабского языка. Следуя современной кинематографической традиции, режиссер А.Черняев решил, что в фильме должен звучать арабский.

Предполагалось, что указанные реплики просто будут переведены с русского языка и записаны в русской транскрипции, затем заучены и воспроизнесены актерами на съемочной площадке. Задача сложная, и перед консультантами — военными переводчиками — встал вопрос: на какой «арабский язык» переводить. В Арабском Мире не существует единого арабского разговорного языка! Классический арабский язык Корана и его современная упрощенная модификация — стандартный арабский литературный язык официальных документов, газет, книг, большей части программ радио и телевидения — это возрожденный древний язык, арабами в качестве разговорного языка не используется. В каждой арабской стране, в каждом городе или районе, местные жители разговаривают между собой на своем собственном арабском — разговорном арабском диалекте. Эти диалекты отличаются друг от друга от страны к стране и от местности к местности, как родственные, но почти самостоятельные бесписьменные языки. Если бы в «Русском переводе» комбриг-йеменец Абду-Салих, палестинец Синдибад и ливиец полковник Иса вдруг заговорили на литературном арабском, одинаковом письменном общеарабском неразговорном языке, большинство зрителей приняли бы это как должное. Но это вошло бы в противоречие с историческими и языковыми реалиями.

В результате перевод всех арабских реплик героев фильма был выполнен в соответствии с языковой ситуацией на Арабском Востоке в то время. И с учетом того, что арабский язык переводчика Обнорского меняется по мере приобретения им профессионального языкового опыта. Был учтен и тот исторический факт, что существовал и «хабирский арабский» — с его специфической лексикой, фонетикой и фразеологией (например: «садык» — араб; «садычка» — арабка; «садыки» — с ударением на последний слог — арабы и т. п. — от арабского литературного «СадииК» — друг).

Основная нагрузка по изучению арабского пала на исполнителя роли Синдибада Рамиля Сабитова и исполнителя роли главного героя, Андрея Обнорского, Никиту Зверева. В фильме у палестинца Синдибада весь текст — арабский, этого текста, включая небольшие, но сложные монологи, очень много. Актерский талант и разработанная специальная методика усвоения и воспроизведения арабского живого разговорного текста позволили Р.Сабитову справиться со сложнейшей ролью, в том числе и при ее озвучивании. В его речи прослеживается палестинский диалектный акцент.

Никите Звереву пришлось играть гражданского востоковеда-филолога (изучавшего на Восточном факультете ЛГУ исключительно классический арабский), который — на глазах у зрителей — превращается из беспомощного студента-практиканта в опытного военного переводчика-арабиста, признанного виияковским сообществом профессиональных военных-«переводяг». В аденском аэропорту, он пытается заговорить с простым арабом на классическом арабском (как если бы в Шереметьево на церковно-славянском!) Потом, в парашютно-десантной бригаде, осваивает специфику аденского диалекта. Ему помогает то, что в речи военных — наиболее образованной части арабских обществ в то время — много литературных терминов. У него вырабатывается свой разговорный арабский, приближенный к южному йеменскому. При этом он теперь способен понимать и офицеров-палестинцев. Когда же Обнорский, уже дипломированный переводчик в Краснодаре и в Бенгази и Триполи, переводит лекции и практические занятия — он, как и положено, переходит на стандартный арабский письменный литературный язык — в его устной военно-терминологической интерпретации.

У переводчика-виияковца Ильи Новоселова (Андрей Фролов) изначально не было арабского текста. Однако, в речи «арабов» из ВИИЯ — при нахождении в своей компании — часто присутствовали арабские слова и выражения: и шутливые псевдо-арабские словарные конструкции («охабириться» — стать похожим на хабира; «шарибнуть» — выпить), и слова из виияковского сленга («залет» — нарушение, ставшее известным начальству; «есть маза» — может быть). Более того, и по книге, и по сюжету можно предположить, что в практическом использовании арабского языка Новоселов опытнее Обнорского, за что, помимо прочего, Обнорский его и уважает. Таким образом в репликах Ильи появилось несколько крылатых арабских фраз (например: «АС-Сабр — мифтаХ аль-фарадж» — «Терпение — ключ к радости»).

К сожалению, главному отрицательному персонажу, капитану Кукаринцеву (Павел Новиков), не пришлось продемонстрировать свое прекрасное владение арабским. Первоначально по замыслу режиссера такая возможность присутствовала — но на трибуне рядом с Грицалюком и Алейлой переводчика Кукаринцева нет. В соответствии с текстом романа, его языковая практика, по-видимому после второго курса ВИИЯ, пришлась на Октябрьскую войну 1973, и от страны пребывания — Сирии — у него сохранился небольшой сирийский акцент.

Многоликий разговорный и литературный арабский язык звучит с экрана практически постоянно, что делает его фактически одним из «героев» этого сериала.

Литература. Пресса

свернуть